会計英語⑱ 「修正仕訳」(訂正仕訳)を英語で
引き続き、「話すときに使いやすい会計英語シリーズ」です。
前回は、「過大計上する」がto overstateで、「過少計上する」がto understateであることを確認しました。
今日は、そういう過大計上や過少計上が起こった後の話です。
Table of Contents
1. 「修正仕訳」を英語で
「やってしまった」後に必要になるのが「修正仕訳」ですが、これは英語でどう表現すればいいでしょうか?
答えは…
私はcorrecting entry という表現を使います。
correctは「~を修正する」という意味の動詞なので、「修正するための仕訳」という意味合いですね。
「訂正仕訳」と呼ぶこともあるかもしれません。
2. 「修正仕訳を行う(切る/入れる)」を英語で
じゃあ、次に「修正仕訳を行う(切る/入れる)」というように、動詞とセットにするときにはどういう動詞を使うでしょうか?
だいぶ前に 会計英語② 「仕訳を切る」を英語で で見たとおり、仕訳(journal entry)は、よくmakeとセットで使います。
なので、以下のような表現になります。
(修正仕訳を行う)
そうすると、修正仕訳自体は、an entry made to correct an error(エラーを修正するための仕訳)のように説明できると思います。
3. adjusting entryはどうなのか
この「修正仕訳」について、adjusting entryやadjusting journal entryという言い方をする人もいます。
特に監査とかやっている人ですね。
それでも「修正仕訳」という意味になるので、それでいいはずです。
でも、私はあまり使いません。なぜなら紛らわしいからです。何と紛らわしいかというと、「決算整理仕訳」です(この点は、次回説明します)。
ということで、「修正仕訳」や「訂正仕訳」というニュアンスを明確にしたければ、correcting entryのほうがいいと思います。
今日はここまでです。
では、では。
「修正仕訳」
➡ correcting entry(またはadjusting entry)
「修正仕訳を行う」
➡ to make a correcting entry
「(1) 単語を覚える → (2) 単語の組み合わせを覚える → (3) 英語を書く →(4) 英語で話す」の4段階に分けて、英語の勉強法(やオススメの書籍など)について書いています。
公認会計士が会計の英語を勉強したときの経過(4段階)
上記の段階に沿って、実際に私がどうやって英語の勉強をしてきたかを書いています。また、この記事の番外編では、「家出のドリッピー」的教材についても考察(?)しています。
佐和 周(公認会計士・税理士)
現 有限責任 あずさ監査法人、KPMG税理士法人を経て、佐和公認会計士事務所を開設。専門は海外子会社管理・財務DD・国際税務など。東京大学経済学部卒業、英国ケンブリッジ大学経営大学院(Cambridge Judge Business School) 首席修了 (MBA)。詳細なプロフィールはこちら。
『英和・和英 海外取引で使える会計・税務用語辞典』(佐和 周 著)(Amazon)