第6回 TNMMで使う「総費用営業利益率」を英語でいうと
今回はちょっと息抜きで、英語のお話です。
1. 総費用営業利益率を英語で
TNMMで使う「総費用営業利益率」は英語で何というのでしょうか?
すみません、自分で聞いたのですが、「これだ!」というものがあまりないです。
return on costsというのが1つの言い方です。略してROCですね。売上高営業利益率をROSと書くときには、それと並べてROCというのはアリだと思います。
あとは、単純にcost plus とかfull cost plusという呼び方もあります。ただ、原価基準法(Cost Plus Method)と混同しそうなのが引っ掛かるところです。
2. フルコストマークアップを英語で
日本語だと、フルコストマークアップ(率)のような言い方をしますが、そのままfull cost mark upでも問題なく通じると思います。FCMUと略されている場合もあります。
なので、基本的にはoperating margin(営業利益率)であって、コストをベースにしていることを示せばいいと思います。奥の手は算式を書くことですね。
今日はここまでです。
では、では。
■移転価格税制に関するトピックの一覧はこちら